When you request
a translation quote, you are given a price you probably do not understand. You
also want to know why translators ask you about the number of words in your
document, why the type of file matters and why some translators ask for a
minimum charge.
Let us then take
a closer look at what you are paying for when it comes to translation.
What’s in a price?
It would seem
obvious that when requesting a translation service you are paying strictly for
the act of translating your document into another language. This is not always
the case.
Performance of a translation project involves tasks such as project
management and proofreading – both of which tend to be included in the quoted
price. Freelance translators do their project management by themselves and what
you are paying for is their time to make a quote, exchange emails with you,
prepare the document for translation, then translate it, edit and proofread the
final draft, then there is delivery of the final translation, QA process,
prepare the invoice, process payment, make a record of the completed project,
bookkeeping etc. Mind you, when dealing with a translation agency, you pay for
all those tasks being done by different people employed by the agency.
Some
translators, when making a quote, may take into consideration their high
qualifications and experience. This also applies to other professions when you
pay the expert not only for the job itself but also for knowing how to do it.
Therefore, you might expect that the higher the price, the better quality translation
you will receive. Sadly though, this is not always the case, and you might get
a horrible translation from someone whose rates are way above the others. What
is very likely, however, is that a ridiculously low quote will mean that you
are dealing with someone not sufficiently qualified. Tread carefully.
Per word / per line / per page
The way the
translation cost is calculated varies from country to country and from language
to language. The most common method is counting the amount of words in the
source (original) document and multiplying it by the rate for each word. This
is mostly used in the UK and the United States. In Germany, you will be charged
per line, which consists of 55 characters, including spaces. Whereas in Poland
and Bulgaria, translators will give you a quote based on the amount of pages,
where a page includes 1800 characters with spaces.
Those
differences in methods of calculation are very often a reflection of the
discrepancies in the word count in the source and target document. Depending on
a language pair and the direction of translation, the translated text will come
out as shorter or longer than the original. I asked a few professional translators who work in different language pairs and all of them had a clear idea of how the discrepancies in the word count affect their fees. They agreed that a universal method of calculating the translation cost would be simply unfair. Christopher Sullivan said that
charging a client per word for German to English translations would be
unfeasible; words such as "Rechtsschutzversicherungsgesellschaft” take up almost half a line and
their English equivalents are several words long.
For the same
reason, Margarida Cabral Bernardo charges her clients per line for the same language
pair. She also said that because
of the differences in the word count, some years ago “it was common sense among
translators to charge between 10 and 15% more when translating into Latin based
languages - i.e. Portuguese, Spanish, Italian and French”. Some
translators still add a few percent to their rates for these languages.
Perhaps by the hour?
The charges
based on the word count, although widely used and transparent, are not
appropriate for more creative translation projects. These mostly include
slogans, adverts and marketing messages that require transcreation rather than
translation, and therefore, take much more time and effort to be rendered in
another language. Therefore, for transcreation projects you may be charged per
hour rather than per word but this would have to be set out before the
agreement between you and the translator is made.
What is a minimum charge?
Minimum charge
(also called minimum fee) is a fixed charge for very small projects, i.e. up to
150-300 words. The word count that constitutes the upper limit of small
projects differs from translator to translator.
The minimum charge covers the
administrative work involved in the project. Let’s say, you ask a translator to
translate a 50-word email. The job itself is worth a few pounds or euros, but
the process of making a quote, the following email exchange, invoicing and
payment process take time. Therefore, even if all those tasks would take only an
hour, the translator would earn just a few pounds for a 1-hour service.
Very often, the
minimum charge is used only for one-off projects. Regular clients, especially
if they are invoiced monthly for regular projects usually pay the actual price
for the job itself and even may get a few word translation free of charge!
Additional charges
Projects that
require additional service or are urgent may require some additional charges. Many translators charge additional 25% - 50% if a translation
needs to be done overnight or over the weekend.
You might also
expect to pay up to 30% more for some PDF files or other non-editable files
that are not supported by translation software. Many translators use special
software that allows them to translate segment by segment – this guarantees
efficiency, consistency and lack of omissions. If the use of the software is
impossible because of the file type, translation will be much more time
consuming.
Some translators
offer desktop publishing as an additional service but charge for it
accordingly. It requires an additional skill and takes extra time to recreate
let’s say a brochure than just translate its content.
Similarly to the
minimum charge, the additional charge may not apply to existing clients, but
this would depend on the project. However, if your trusted translator is asking
you for an additional 50% for a large translation that simply must be completed
by Monday, it is worth paying for that peace of mind that the document will be
on your desk when you come to the office on Monday morning.
Conclusion
With the
differences between methods of calculating the translation cost, the endless
variety of projects and additional services that may be required for successful
completion of a translation, it is important for translators to make their quotes
transparent and to keep their clients properly informed about the actual costs
of translation.
If you have any
questions, as to what you might expect in terms of the costs, please ask a
question in the comment section or alternatively email me on
info@transliteria.co.uk.
Excellent client education!
ReplyDeleteThank you, Annabelle. I am very pleased you liked it.
DeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteIf you are arranging to go world-wide by increasing your internet business internationally, then there are a number of variables that you would have to have a look at. As the world-wide-web is shrinking the globe outside of perception, equally smallish as well as giant businesses are struggling to grab the interest of international people in the intercontinental markets
ReplyDeletelegal translation
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteThanks!
ReplyDeleteYou are very welcome :-)
DeleteI just didn't know. I am glad to see that people are actually writing about this issue in such a smart way, showing us all different sides to it. You are a great blogger. Please keep it up. I cant wait to read whats next.Translation Agency
ReplyDeleteThank you for writing this Ewa.
ReplyDeleteYou are very welcome, Louise ☺
DeleteUseful information like this one must be kept and maintained so I will put this one on my bookmark list! Thanks for this wonderful post and hoping to post more of this!
ReplyDeletetranslators from english to french & Quebec French Translation
Thank you very much, Kevin. I'm glad you found it useful!
DeleteThank you for sharing such an amazing and informative post. really enjoyed reading it. :)
ReplyDeleteApu