They say that the bitterness of poor quality remains
long after the sweetness of low price is forgotten. When it comes to
translation, be careful with choosing cheap options, because you might end up
paying much more than you expect. Here are the most common traps that
translation buyers fall into.
Google
Translate
Really? You've spent plenty of time crafting your
text, making sure your message is understandable and interesting; you even used
thesaurus to weave in those fancy words, and now you think that with a click of
a button you will create the same effect in another language?
Even though in many industries machines have become a
better substitution for a human worker, translation is still a profession that
is and will be practiced by human translators for years to come, if not
forever.
Machine translation should be used for personal
purposes only, for example to get a gist of what a given article or a website
is about. Used professionally, it can harm your reputation and put off many
potential customers because of the embarrassing errors it makes. MT hasn’t been developed to a stage where it can replace
human translators. Experts say, it never will.
DIY translation
“I’ll do it myself and have it checked by a
professional” - this strategy initially seems viable and tempting, as
proofreading will usually cost you half the price of the translation. Be
careful though, because if you get it wrong, your translation will in fact have
to be re-translated, and you will end up paying for the translation anyway
having lost plenty of time that you could have spent on doing what you are best
at.
Translators very often charge hourly for proofreading;
and if the translation is very poor, it will clearly take much more time to
proofread it, which will increase the cost. Mind you, it takes less time
overall to translate a document by a competent person and then have it
proofread for minor issues than translate it to a low standard and try to
improve it – the result is also much poorer in the latter case.
Besides, some of my non-linguist clients who tried to
translate their documents by themselves to cut the costs, complained about
being impatient and frustrated when translating, because they lost plenty of
time they could have used more productively. In the end, they admitted that
they should have given their documents to me for translation in the first place.
Ask for a summary translation
Ordering a summary translation of your documents is
not a cost-effective way of buying translation services, as summary translation
may take longer to create than a standard translation. Usually, the cost of translation depends on the number of words in the source document (i.e. the original
document to be translated) or the number of hours that your translator will
spend on the project. Therefore, even if the final product is shorter, the
translator still needs to take into consideration the whole document, so the
number of words has not really changed.
Ok, you’ll say, but because not everything needs to be
translated, the summary should be cheaper. Yes, not every word will be translated
but in order to know which fragments should be omitted and which abridged, a
translator needs to carefully read the whole thing, and understand it
sufficiently enough to make a summary of it. This in fact may be more time
consuming than the full translation, so you might end up paying extra for the
service. If you really need to cut the costs, make a summary of the original
text and then give it for translation.
Use your bilingual
employee
“My employees are fluent in foreign languages, surely
they can translate a few letters or even our company’s website. It’ll be a huge
saving!” – this is what many business owners often think and always get it
wrong. Your staff may speak other languages but they do not know how to
translate; it takes a minimum of 3 years of studies and a couple of years of
experience to be qualified to translate accurately. It’s like asking a person
who knows basic anatomy of a human being to perform a surgery on a person.
I still remember a tweet by a translator who overheard
a conversation of two women – one of them was complaining that she had been
asked by her manager to translate a company document: she felt she wasn't
capable of doing this well, and she found it a waste of time, as a relatively
short translation took her a few long hours that could have been used more
productively.
Even though your employees speak a foreign language,
this does not mean that that they are able to translate, unless they have been
properly trained. If you are still not convinced, see what other professionals
are saying about being bilingual
and translating.
Choose the
cheapest quote
As a business owner or manager, you must be using outsourcing
on a regular basis, and you must have also figured out that - more often than
not - a cheap service is not even worth that little amount of money you have spent.
Low price usually equals unreliability, poor quality, unsatisfactory results
and unsustainability.
With so many cheap translation providers on the
market, it is easy to get into a trap of enjoying potential savings which in
consequence can cost you dearly. A badly translated marketing text will
communicate a lack of detail that will affect the consumer perception of your product or service. This will
obviously put off potential clients, and considerably damage your reputation.
Mistranslated legal documentation can cause
miscarriage of justice; contracts with translation errors can lead to
misunderstandings between companies and as a result even to litigation. Think
of the consequences of a poorly translated manual of medical equipment - wrong
instructions can even lead to a loss of life. Bad translation can have
disastrous and very costly consequences - always have them in mind when
choosing your translation provider.
No comments:
Post a Comment