Every purchase and
every managerial decision is determined by one thought only: to spend as little
as possible. In the pursuit of saving and cost cutting, many fall into nasty
traps I was warning you against in the previous post (5 Myths of Cheap Translation).
Time to move on and see if there is anything you can do to spend less on
translation.
Stick with one translation provider
Take some time to do a proper research and find a
solid and reliable translation provider, then hold on to them till your pension
do you part.
Why?
Over a period of time of working for you, your
translator will develop a large terminology base specially tailored to your
needs. This will ensure terminology consistency and high quality of
translations. With a strong correlation between terminology and branding, appropriate terminology management is an added value,
if you work with one translator only.
Now, a more measurable saving is a reduced rate that
translators are willing to offer their long-term clients. With regular projects
coming in from the same client, the turnaround time gets shorter; and this is
because a translator becomes familiar with the style and terminology specific
to a particular company. Therefore, translators will more readily offer a
slightly reduced rate to a long-term rather than a one-off client.
Once you’ve done your homework and hired a reliable,
sustainable translator on a retainer basis, you will soon notice that your
translation related expenses gradually go down, while the quality remains at
the top level.
Don’t go for the cheapest quote
With some rare exceptions, the cheapest service means
rubbish service. Low quality translation of your website, brochures or
catalogues will give a negative impression of your unreliability and lack of
professionalism. Eventually, you will lose plenty of new clients who will be
put off by your poor copy and simply go somewhere else. Not to mention how
things can go horribly wrong if translation of a legal document is flawed.
I will always remember one client who had a very
unpleasant experience with another translation provider and contacted me
desperate for a proper translation of his contract, as he was on the verge of
being sued over a gross breach. Least to say, the client lost thousands of
pounds as his client had refused to pay for some of the services rendered,
because of the breaches that resulted purely from a poorly translated contract.
The price only should never be a determining factor in
choosing a translation provider; look for other features as well, such as level
of expertise, testimonials, portfolio and the level of communication with you
(responds within reasonable time, polite, informative etc.).
The bottom line is that cheap service won’t bring you
any savings; on the contrary, it can have disastrous effects on your
professional image as well as your budget. In order to prevent losing money, do
not go for a particular translation provider only because they offered the lowest rate.
KISS – Keep it Simple (and Save)
If you are limited by a tight budget, it might be a
good idea to edit your text to simplify it and remove everything you don’t
really need before sending it for translation. Those simple changes will reduce
the word count and cut down the time your translator will spend on your
document, which means that you will spend less.
Here are a few tips on what you can do to make things
simple and cut the costs:
- Use short and unambiguous language
- Use the same terms to refer to the same items
- Avoid rare or unusual abbreviations, or explain what they mean
- Keep the formatting simple (get rid of unnecessary spaces, tabs, line breaks, etc.)
Taking those steps will make your text translation
friendly; it will facilitate clear segmentation by the software and ensure
consistency in building a term base. It is also very important to make sure that
your text is the final version before you send it for translation. Any changes
made afterwards will result in additional costs. It’s also a good idea to have
your text revised before the translation process gets underway.
Work with your translator
Smooth collaboration with your translation provider
from the very start means a time and cost efficient service. The more translator
knows about your company, products, services, needs, target audience and style,
the better. Providing information and setting out clear requirements at the
very beginning, will bring you not only savings on the cost of translation, but
also contribute to the quality of the finished product.
Here’s what you can do:
- Provide the translator with company, product or industry-specific glossaries
- Send supporting materials and background information
- Let your translator know about any sources of additional information or materials
- Appoint a contact person for any communication with the translator (they usually ask questions and even make constructive suggestions to your source text – all for the benefit of the end products: a perfect translation and your original documents)
- Prepare a style guide for your company that identifies the practices, preferred terms and even jargon that you use in your corporate communication or marketing materials.
Introduce those practices to your
translation purchase process and you should notice instant as well as long-term
savings on your translation costs. You will also prevent any significant losses
resulting from poor, inconsistent and low quality translations.
If you have any questions or would
like to receive specific advice on how to spend less on translation, contact me,
and I will be happy to provide more information.
Excellent post and very good points! A really good read and a must-read for any client.
ReplyDeleteThank you very much, Sarai. I am glad you found the post interesting. Feel free to share it with others!
ReplyDeleteThanks for sharing these good practices about saving money on translation, good reading, thanks! It is also relevant to avoid marketing mistakes when focusing on translation, I've been reading here an useful opinion about it: https://aboutlocalization.wordpress.com/2014/12/23/marketing-mistakes-to-avoid-in-translation/
ReplyDelete