I decided to consult this issue with other professional translators, and it turned out that there are plenty of catastrophic translations used by companies and even local authorities on their websites, brochures and other marketing materials.
What is it caused by? Companies are likely to choose those translation providers who offer them the lowest rates claiming that they will provide high quality product in several languages. Allured by the low quote for the service, the companies very often are not aware that the translation of poor quality can cost them dearly. Linguistic errors and inconsistencies in the company’s offer can be hugely detrimental to the brand making it look unprofessional and unreliable. No one will trust a company that fails to properly communicate their offer.
How to avoid it? First of all, use trusted translators with appropriate credentials. In case of large volume projects, don’t be afraid to ask for a short test translation – in some cases translators will agree to give you a sample of their work. Secondly, don’t be swayed by low rates and promises of high quality translation – these two do not occur together in the real world.