Monday, 27 January 2014

Jak złożyć pozew do sądu - kilka formalności

Dłużnik ociąga się ze spłatą pożyczki, "majster" narobił więcej szkód niż napraw, a sklep nie przyjmuje reklamacji wadliwego produktu. Stres, frustracja i bezsilność wywołują u nas chęć uzyskania natychmiastowego zadośćuczynienia. Na usta ciśnie się typowa dla tej sytuacji groźba: "Spotkamy się w sądzie!" 

Czy warto?

Złożenie pozwu do sądu powinno stanowić ostatecznie, a nie jedyne rozwiązanie sporu. Istnieje kilka istotnych kwestii, które należy wziąć pod uwagę, zanim skierujemy swoje kroki do budynku sądowego. W tym artykule wyjaśniam, jakie to kwestie i dlaczego warto je przemyśleć.

Sunday, 19 January 2014

A Dilemma of Epic Proportions…

The face of the translation industry is changing more rapidly than most of us can keep up with.

To the horror of many professional translators of my generation, machine translation entered the “mainstream” in 2013—and the repercussions will be widely felt in 2014 and beyond.

The drivers for such extraordinary developments are simple enough to identify. The global penetration of the Internet has created an unprecedented commercial demand for communications in languages other than the sellers’. However, converting messages from one human language into another is a task that requires more skill (and time) than most would-be global traders realise. This raises a dilemma of epic proportions—there are simply not enough humans who have the sort of highly developed linguistic skills to meet the exploding demand.

Monday, 13 January 2014

Predictions for the Translation Industry in 2014

Happy New Year to you! Another chapter has just begun in our lives and most of you probably wonder what 2014 will bring to you personally and professionally.

 I was wondering, however, what 2014 will bring to the translation industry and to the translators themselves. In order to find out, I asked a few successful professional translators what they think we can expect to happen in 2014. Here’s what they said:

Friday, 3 January 2014

Telling the Bad News to Your Employee (Via an Interpreter)

It is a challenge for some employers to communicate with their non-English speaking employees on a day-to-day basis. Because of the language barrier, explaining the company's policy and procedures or giving simple instructions sometimes require a bit more effort. Yet, most of the time everyone seems to be coping well in everyday conversations and get the message across despite perhaps some little misunderstandings.

However, there are situations, where you want to be 100% sure that you know exactly what your employee is telling you and vice versa. These include all types of formal meetings, especially disciplinary hearings or redundancy consultations, when it is absolutely essential that there is no confusion as to what is being said.