Wednesday, 7 December 2011

Magia Twittera

“Na Facebooku znasz osoby, które chodziły z Tobą do szkoły, na Twitterze poznajesz ludzi, z którymi chciałbyś chodzić kiedyś do szkoły” – w ten właśnie sposób jeden z twitterowiczów zawarł esencję tego portalu społecznościowego.

Wednesday, 30 November 2011

The Failure of Bing's Language Translation Tool

I am delighted to introduce a new guest post. This time it's from Emily Matthews who is currently applying to masters degree programs across the U.S., and loves to read about new research into health care, gender issues, and literature. She lives and writes in Seattle, Washington.

Tuesday, 22 November 2011

A unique marketing tip: why is it worth corresponding with your client in their mother tongue?

In our globalised market, it comes as no surprise when two companies from different countries enter into a business deal or a long-term collaboration. Numerous international corporations and companies invest or enter into foreign markets offering their products or services. Social media facilitate international transactions by allowing businesses to develop networks of contacts, to interact with them and maintain business relationships. In this business model, correspondence plays a crucial part and needs to be conducted in the most effective and business-friendly way.

Friday, 21 October 2011

5 Most Attractive Polish Cities for Business Investors

3 months ago, in my post “Invest in Poland” I was spreading the word about Poland being the sixth most attractive country in the world to do business in. This time I will get into more detail by taking you for an investment journey to five biggest Polish cities that are considered the promised lands for investors. These places are: Wroclaw, Warsaw, Poznań, Cracow and Gdynia. We will visit them one by one and see what each of them has to offer*.

Friday, 7 October 2011

Versatile Blogger Award

I feel truly honoured to have been awarded the Versatile Blogger Award by Liudmila Davydova. The joy is even greater given the fact that Liudmila is an excellent blogger herself, writing not only about translation and language but also on marketing and networking. Here is a link to her blog

Official rules of the award
1. Thank the award-giver and link back to them in your post.
2. Share 7 things about yourself.
3. Pass this award along to maximum 15 recently discovered blogs you enjoy reading.
4. Contact your chosen bloggers to let them know about the award.

Seven things about me:

1. I'm a Polish native speaker but I live in the UK.
2. I'm passionate about languages and I'm interested in law and business, this is why I became a translator specialising in law and business.
3. I love hazelnut latte and chocolate.
4. For me the glass is always half full.
5. I'm listening to chillout music when working.
6. I can survive a few days without checking what's up on Facebook.
7. Networking is my new hobby.

My nominated blogs:

Acgtranslation by dr Aga Gordon @acgtranslation
Adventures in Freelance Translation by Catherine Christaki @LinguaGreca
My Lord, my fam, my job, my friends  Olga Arakelyan @Olenkaarakelyan
Wordyrama by Konstantina Drakou @wordyrama
The translation business  Paul Sulzberger @PaulEdgar1
Swedish Translation Services by Tess Whitty @Tesstranslates
Cooee - look at me! by Jane Buswell @Janebuswell

Monday, 19 September 2011

Quality for Translators (5 useful tips)

I am delighted to host another guest post on my blog, this time by Karen Sexton. In her post, Karen discusses the importance of quality in translation and gives 5 tips on how to maintain it.
About the author:
Karen Sexton is the owner and quality manager of  EAP English and Portuguese. She also works as a proofreader and editor for several other translation agencies, and she’s specialized in managing translation resources. If your language requirements involve the Portuguese <> English pair, Transliteria is happy to recommend Karen from EAP.

Now, for the post:

There are countless posts and forum discussions online about the issue of quality in the translation business. Nonetheless, because of the distinctive characteristics of this business, that is, the fact that it is largely dominated by freelancers who operate alone or in small groups globally, there aren't many official industry standards known by translators, customers and translation agencies.

Tuesday, 13 September 2011

Tłumaczenie dokumentów i pism urzędowych.

Tłumaczenia oficjalnych dokumentów, takich jak certyfikaty, akty, czy dyplomy wymagają specjalnego uwierzytelnienia. W Polsce takie uwierzytelnienie wystawiają tłumacze przysięgli, w Wielkiej Brytanii zaś tłumaczenie może zostać uwierzytelnione przez tłumacza nieprzysięgłego, notariusza lub Biuro Spraw Zagranicznych. Stąd na Wyspach Brytyjskich istnieją trzy rodzaje tłumaczeń uwierzytelnionych: tłumaczenie poświadczone, notarialne oraz apostille.

Thursday, 1 September 2011

How to Translate an Idiom?

Idioms are very intricate expressions, which makes them especially difficult to translate into another language. The reason behind this difficulty is that first of all, idioms are culture-bound, i.e. specific to particular culture and society, secondly, their meaning is rather metaphorical than literal, and hence they should not be translated word for word.

Wednesday, 3 August 2011

Invest in Poland

Poland is the sixth most attractive country in the world to invest in. It has climbed up from last year's 12th position. Among the Polish cities, Cracow is considered a perfect place for business.
Poland has made a great improvement in order to become an investor-friendly country, and as a result, it scores much higher in the rankings. The latest World Investment Report 2011 by UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) placed Poland as the sixth most attractive country in the world to invest in 2011-2013. This is a significant promotion, given the 12th position in 2010. According to the Report, investors would benefit much more when investing in Poland than in Germany (9th position), United Kingdom (13th position) and even in Singapore (14th).

Tuesday, 19 July 2011

Recent translation of my own article


Sing and Dance with the Bournemouth Youth Theatre!
“With an hour to Act, an hour to Sing & an hour to Dance each Saturday, the Bournemouth Youth Theatre is the perfect place for young people to express themselves through the arts.” Ewa Erdmann talks with Michael Tomkins - the owner of the BYT.

Tuesday, 5 July 2011

Anglicisms: Why Biedronka is a ‘Trusted Brand’ and not ‘Zaufana Marka’.

On my recent trip to Poland I witnessed a not-so-very-surprising linguistic phenomenon of the Polish language being under a strong influence of the English language. It’s nothing new – as far as I remember, English words have always been entering the Polish language, be it technical terms – mostly connected with computing - or slang phrases used by teenagers. What struck me, however, was the scale of the occurrence, and the areas where English words wormed their way into the Polish language. It seems that just as the Eastern-European migrants ‘invaded’ United Kingdom, English terms have done exactly the same with the Polish language.

Saturday, 11 June 2011

Quality or low price?

Every business, whatever the size or industry, is aware of the importance of marketing and creating the perfect image of their company. It is particularly important when you target an audience of non-English speakers. In order to get it right, some businesses are ready to invest a large chunk of their budget for translation but there are companies that assume this could be done at a low cost.

Friday, 3 June 2011

Ability or network?

This excellent post was written by my Twitter-friend Konstantina Drakou (@wordyrama). I hope you will enjoy reading it as much as I did!

Does success arrive from your ability or from your network?  Let’s take me for example, Konstantina Drakou  (@wordyrama), a financially struggling 32-year translator (who after ten years in the UK returns home to Crete). After working mostly for clients within the Greek market for four years I face first-hand the effects of the country’s financial dire state, hold a part-time job in IT to keep up with the terminology in the field and to, well basically, survive.

Wednesday, 1 June 2011

Transliteria made it to the Top 25 Language Lovers Twitterers!

Huge thanks to everyone who voted for my Twitter account in the Language Lovers 2011 competition. I am truly honoured to be in such great company of excellent Twitterers who made it to the top. Congratulations to Catherine @LinguaGreca, Silvina @ATGTranslations, Olenka @Olenkaarakelyan and Paul @PaulEdgar1

Tuesday, 31 May 2011


A warm welcome to my colleague, Aga Gordon (@acgtranslation), who is my first guest on this blog. Her post will also appear as a press release in a Kent business magazine.

Poland has become one of the largest and fastest growing emerging markets in Eastern and Central Europe since joining the EU in 2004.  Furthermore, the large Polish community is now an extremely important part of the UK demographic makeup.  It offers endless opportunities for SMEs willing to increase their ROI through expanding their client database. Thanks to globalisation and the ease of communication afforded by the Internet, such an opportunity lies within reach. However, expanding into such a promising market should be planned with care to ensure success.  

Monday, 30 May 2011

Transliteria's New Role

This is my latest press release that I sent to a local business magazine. Fingers crossed it gets published!
Transliteria, Polish translation services, and the Polish Courier – the largest Polish weekly magazine in the South of England – have significantly expanded their collaboration into marketing and advertising. So far, Ewa Erdmann, the owner of Transliteria, has been a journalist for the Polish Courier, writing articles on legal and social issues as well as covering local and global news. This has earned her considerable credibility among her clients, who are confident that Ewa makes the best use of her legal expertise and linguistic skills in translation.

Saturday, 28 May 2011

Szczęśliwi ci, którzy mieszkają w Bournemouth

Mieszkańcy Bournemouth to wesoła gromadka. Tak bardzo podoba im się życie w tym nadmorskim mieście, że w niedawno przeprowadzonej ankiecie zagłosowali na nie, jako najszczęśliwsze miejsce w Wielkiej Brytanii. Ankieta miała na celu wyłonić miasta w Wielkiej Brytanii, których mieszkańcy są najszczęśliwsi. W głosowaniu Bournemouth święcił triumfy.

Wednesday, 25 May 2011

Bournemouth Airport wprowadza nowe opłaty za parking.

Bournemouth Airport wprowadza zmiany w systemie opłat parkingowych. W wyniku tych zmian, kierowcy będą musieli płacić nawet za najkrótszy postój na parkingu.
Dotychczas 10-minutowy postój w strefie wysiadania i odbierania pasażerów (drop off i pick up zone) był bezpłatny, a za postój od 10 do 30 minut kierowca musiał zapłacić £2,50. W czwartek 14 kwietnia, bezpłatny 10 min. postój został zniesiony, co oznacza obowiązek uiszczenia opłaty w wysokości £2,50 za parkowanie do 30 min. Władze lotniska utrzymują, iż zmiany dotkną jedynie nielicznych pasażerów.

Thursday, 19 May 2011

A Short Survey

Dear Translators! In the name of a very important research, we need you opinion. Together with Silvina (@ATGtranslations), we are going to conduct a thorough research and then write an article about client testimonials.
Why? This was actually triggered by one of many great discussions with our Twitter friends. It turned out that every one of us had a different view on the issue of obtaining and using testimonials. This is why myself and Silvina decided to ask you about your opinion on this very interesting matter; tell us whether you consider it important / giving your business credibility or whether you feel that this is simply bragging.
Please share your views with us and take this very short survey here. Once we have received sufficient number of opinions and done the research, we will share the results with you in our article. So take the survey and stay tuned!

Monday, 16 May 2011

The Language of Advertising

As I have recently been exploring the language of marketing and advertising, I thought it would be a good idea to share some of my findings with you.
The language of advertising is a language of its own; very often it does not follow the grammar or even logical rules of the everyday language as we know it but this is what the advertisers actually strive for – the more a slogan diverts from the norm the more catchy it is, although at times it might be captivating in a negative way.

Friday, 13 May 2011

Afrykańsko-karaibsko-polska impreza

Zarezerwujcie sobie piątek 27 maja na wspaniałą imprezę w rytmach afrykańsko-karaibsko-polskich. Jest to już druga taka zabawa zorganizowana przez grupę DACA (Dorset African Caribbean Association) wraz z polską społecznością w Dorset. Poprzednia impreza „Get Together” miała miejsce 19 lutego i spotkała się z ogromnym zainteresowaniem. Dlatego zachęceni ostatnim sukcesem, Dorset African Caribbean Association postanowiło zorganizować kolejną imprezę, tym razem będzie to Quiz Night – czyli kulturowe wyzwanie dla trzyosobowych drużyn, które będą odpowiadały na pytania dotyczące kultury krajów afrykańskich, Karaibów oraz Europy Środkowej i Wschodniej. Polski Kurier postanowił wziąć udział w zabawie i również wystawi swoją drużynę. Rywalizacja zapewne będzie ostra, gdyż dla zwycięskiej drużyny przewidziano atrakcyjne nagrody.

Tuesday, 10 May 2011

The pleasure of networking

I've written quite a few posts about the benefits of networking and making new contacts. You also had an opportunity to follow how I put it into practice. Now, as a new member of the Bournemouth Chamber of Trade and Commerce I intensified my networking activity and you can have a glimpse of it here.
Can you find me?

Saturday, 7 May 2011

Twithelp™ Answers Questions

Tłumaczenie przysięgłe – czy w Anglii jest konieczne? TRANSLITERIA odpowiada.

“You need a certified translation of this document” -  zapewne już nieraz słyszeliście lub usłyszycie to składając w urzędzie wymagane dokumenty. O co tak naprawdę chodzi z „certified translation”? Czy muszę szukać tłumacza przysięgłego? Czy przetłumaczony dokument musi zawierać oficjalną pieczęć tłumacza? Do kogo mam się z tym zwrócić?

Saturday, 30 April 2011

My first press release

For the last half a year or so, I’ve been an avid reader of the local business magazines. This was another step in my ‘going local” campaign and it turned out to be beneficial in many ways. Firstly, it is a pleasure to read (short and dynamic articles), secondly, it is extremely inspirational to see other businesses prospering in such difficult times, and finally, it motivates and encourages me to work even harder when I see that others are doing the same and they succeed.

Wednesday, 27 April 2011

Renciści wracają do pracy - nowy program rządowy.

Rząd planuje ograniczyć przyznawanie długoterminowych rent (incapacity benefit). W związku z tym, ponad półtora miliona osób otrzymujących obecnie renty otrzyma listy z wezwaniem na komisję lekarską, która ma określić ich dalszą zdolność do pracy.
Jest to część nowego planu rządowego, którego celem jest zmniejszenie liczby rencistów. Program ten ma trwać do 2014 roku. Przeprowadzono już pilotażowe programy w Burnley i Aberdeen. Wykazały one, iż 30% przebadanych rencistów jest zdolnych do pracy.
Przeciwnikami nowego planu są organizacje charytatywne działające na rzecz osób niepełnosprawnych. W ich opinii, badania nie są przeprowadzane w sposób sprawiedliwy. Minister pracy i zabezpieczenia społecznego (Minister of Work and Pensions) Chris Grayling tłumaczy: „Chciałbym zapewnić wszystkich, którzy martwią się nowym programem, iż zostanie wprowadzony wyłącznie z myślą o pomocy tym, którzy mogą wrócić do pracy. Naszym celem nie jest zmuszanie ludzi do ponownego podjęcia zatrudnienia, ale jeśli nie przeprowadzimy ocen sprawności tych osób, nie jesteśmy w stanie określić, którzy z nich mają potencjał do powrotu do pracy i nigdy nie będziemy w stanie im pomóc."
Program pilotażowy wyłonił również dodatkowe 39% osób, które mogły wrócić do pracy, ale z odpowiednią pomocą. Nowy plan przewiduje sklasyfikowanie przebadanych osób do trzech grup. Osoby będące w stanie ponownie podjąć się pracy przejdą z renty na zasiłek dla osób poszukujących pracy (Jobseeker's Allowance). Renciści, którzy rzeczywiście nie są w stanie podjąć zatrudnienia otrzymają najwyższą stawkę zasiłku i nie będą mieli obowiązku szukania pracy. Natomiast osoby, które przez długi czas nie były zatrudnione, a zostały uznane za zdolnych do podjęcia pracy w niektórych zawodach będą sklasyfikowane jako "work-related activity group". Osoby w tej grupie będą zobowiązane do przygotowania się do powrotu do pracy poprzez spotkania z doradcami.
Renciści obawiają się, że lekarze podejmujący decyzję o klasyfikacji rencistów do odpowiednich grup będą pod silną presją rządu, wobec czego będą starali się zakwalifikować jak najwięcej osób jako zdolnych do pracy i przyznać im zasiłek dla bezrobotnych niż rentę. Wstępne prognozy wskazują, iż ok 70% rencistów mają potencjał pozwalający im podjąć zatrudnienie. Jednak Grayling w swojej wypowiedzi dla BBC zaprzeczył jakoby rząd z góry ustalił, ile osób ma wrócić do pracy. Przyznał jednak, iż pomoc obecnym rencistom w ponownym podjęciu zatrudnienia wniesie znaczne oszczędności podatnikom, lecz rząd nie ustanowił określonej kwoty, do której miałby rzekomo dążyć. Minister dodał również, że komisja lekarska to tylko jeden z czynników pomagający określić, czy dana osoba jest w stanie wrócić do pracy. Większe znaczenie będzie miała opinia eksperta, tj. lekarza ogólnego lub konsultanta medycznego. Test określający zdolność do pracy został zmieniony w zeszłym roku po fali krytycyzmu, w szczególności ze strony organizacji charytatywnych. Głównym zarzutem było skupianie się na sprawności fizycznej danej osoby, a tym samym ignorowanie stanu psychicznego. Ponadto, sprzeciwy budził brak odpowiedniej pomocy w przygotowaniu się do testu.
Warto dodać, że program nie jest skierowany przeciwko osobom niepełnosprawnym lub z poważnymi urazami; głównym celem rządu jest odcięcie zasiłków osobom na rencie z powodów alkoholowych, narkotykowych lub otyłości.

Saturday, 23 April 2011


Moim Klientom, czytelnikom oraz wszystkim, którzy właśnie zajrzeli na tę stronę życzę wspaniałych Świąt Wielkanocnych, udanego wypoczynku i radości z przeżywania tego wyjątkowego czasu. WESOŁEGO ALLELUJA Kochani!


It is Easter time so I would like to wish all my clients, readers and to anyone who is viewing this page Happy Easter!!! Take a break, relax and enjoy this wonderful time of joy and happiness. Have a lovely time!!!

Thursday, 21 April 2011

Transliteria joined the Bournemouth Chamber of Trade and Commerce!

I am proud to announce that my business, Transliteria, became a Member of the Bournemouth Chamber of Trade and Commerce. The Chamber is a brilliant organisation building a business community of local businesses. The President of the Chamber, Nigel Hedges, together with the Chamber’s Executives are doing an excellent job of joining businesses together by organising all sorts of networking events like the Beales Breakfast Club or BH Banter both taking place every month. Participating in these events is a genuine pleasure as both the hosts and participants are a truly wonderful group of open-minded professionals who are ready to talk not only about business.

Wednesday, 20 April 2011

Nowe zryczałtowane emerytury

Od kilku miesięcy w rządzie brytyjskim toczą się dyskusje na temat zryczałtowania emerytur. Przewiduje się, że stała tygodniowa stawka świadczeń emerytalnych będzie wynosiła około £155. Zastąpi ona dotychczasowy sposób obliczania wysokości emerytury na podstawie zarobków.

Tuesday, 12 April 2011

Polacy najatrakcyjniejszym narodem w Europie!

Według europejskiego sondażu przeprowadzonego przez Guardiana, Polacy są najbardziej urodziwym narodem w Europie. Gdyby zorganizować konkurs piękności Eurowizji, zajęlibyśmy pierwsze miejsce.

Friday, 8 April 2011

Czy pracodawca może szpiegować pracownika?

W Stanach Zjednoczonych odnotowano wiele przypadków, kiedy to firmy zatrudniały prywatnych detektywów, celem szpiegowania swoich pracowników będących na zwolnieniu lekarskim. Sądy amerykańskie dopuszczają w takich sytuacjach dokonywania inwigilacji pracowników, o ile istnieje uzasadnione podejrzenie, że pracownik łamie bądź naruszył warunki umowy o pracę. Czy szpiegowanie pracownika jest dozwolone także w Wielkiej Brytanii?    

Thursday, 31 March 2011

How to perform well as an Interpreter

Interpreting can be a very stressful job. It comes with a huge responsibility as the gravity of communication lies on the interpreter’s shoulders.

Very often at stake is someone’s health, job, freedom or housing and financial situation. Therefore, being aware of the significance of my role as an interpreter, I am always 100% focused on communicating exactly the same ideas that have been uttered by the speakers. Concentration during the interpreting itself is one thing but equally important is the preparation process – no matter how focused you are, you can always forget one or two crucial words. This may lead then to either mistranslating them or finding yourself in an embarrassing situation of describing the thing that is meant. Mind you, there is no time to flip through the pages of your dictionary and forget about googling anything!

Wednesday, 30 March 2011

Fashion (into English)


Czerwony akcent

Dawno nie było takiej zgody wśród projektantów co do najmodniejszego męskiego zestawu kolorystycznego. W tym sezonie nikt nie ma wątpliwości. Zestaw granatowy (ew. niebieski) plus  czerwony to hit lata. Bez względu na to czy zestawiamy koszulkę polo ze swetrem albo wiatrówką, czy wybieramy koszulkę w paski – koniecznie stawiamy na duet – granat-czerwień.

Thursday, 17 March 2011

6 Ways to Get More Clients

In your career as a freelancer, you must have experienced the moment when your business slowed down and you simply got stuck and thought: “Where can I market my services, and where are any clients?” This question is even more painful during the quite times, when work is not coming in and everyone around is tweeting about how busy and tired they are. 

Saturday, 12 March 2011

Co moje to i Twoje - czy na pewno?

Wiele par, które postanawiają zamieszkać razem decydują się na wspólny zakup mieszkania lub domu. Często jednak osoby będące w związku (niemałżeńskim) wprowadzają się do  mieszkania będącego w posiadaniu ich partnera/ki i nie zmieniają praw własności tejże nieruchomości. Co więcej, oboje dokonują znaczących inwestycji: przeprowadzają remonty, opłacają rachunki i wspólnie spłacają hipotekę. Nawet w przypadku tego ostatniego rzadko zdarza się, aby pary żyjące w konkubinacie wspólnie uzgadniały (nie mówiąc już o składaniu pisemnych oświadczeń), czy wkład finansowy jednego z partnerów nie będącego właścicielem nieruchomości będzie miał jakikolwiek wpływ na jego/jej prawa do tejże nieruchomości.    

Thursday, 3 March 2011

Clients DO need you

You must have heard dozens of stories praising working with direct clients, you might as well have read some articles and blog posts instructing you firstly how to find a client (meaning: how to make them find you), and then, when you get hold of one, how to pamper and keep them until death do you part.
You still might not be convinced whether this is a good idea to work directly with a client, thinking that doing business is not your strong point and that you probably will not handle the pressure of actually closing the deal. Well, if that’s the case then perhaps this little story of mine will encourage you to change your mind.

Monday, 28 February 2011

Zbliża się spis powszechny 2011

Co 10 lat w Wielkiej Brytanii przeprowadzany jest spis powszechny ludności i mieszkań.
Najbliższy spis przypada na ten rok i będzie miał miejsce już 27 marca. Spis powszechny jest przeprowadzany przez Krajowy Urząd Statystyczny (w Anglii i Walii), a jego celem jest zgromadzenie danych o ludności pod względem demograficznym, społecznym, ekonomicznym i zawodowym. Głównym zamierzeniem Urzędu Statystycznego jest uzyskanie obrazu społeczeństwa w określonym momencie, a nie na przestrzeni dłuższego okresu, dlatego wszyscy otrzymamy te same pytania, na które będziemy musieli odpowiedzieć możliwie tego samego dnia.

Wednesday, 23 February 2011

Świadczenia chorobowe – część 2: Ustawowy zasiłek chorobowy

W zeszłym tygodniu mowa była o wynagrodzeniu na czas choroby wypłacanym przez pracodawcę w ramach programu wynagrodzeń chorobowych (Occupational Sick Pay Scheme). Tym razem przedstawione zostaną świadczenia chorobowe przysługujące pracownikom, którzy nie zostali objęci tymże programem. Każdy pracownik, który w wyniku choroby nie jest zdolny do pracy, ma prawo do otrzymywania świadczeń chorobowych, zatem jeśli pracodawca nie stworzył odpowiedniego programu wynagrodzeń chorobowych, ma on obowiązek wypłacenia ustawowego zasiłku chorobowego (Statutory Sick Pay). Zasiłek ten wypłacany jest przez pracodawcę, maksymalnie przez okres 28 tygodni.

Saturday, 19 February 2011

A black spot on the translation profession

Translators go to great lengths to be treated seriously as skilled, well-educated and knowledgeable professionals. Regardless whether we work for an agency or direct clients, we take a lot of care to deliver excellent translation, possibly the best one we have ever done, after all, there has to be some progress, right? Moreover, in order to contribute to the good reputation of our profession, we will do whatever is in our power to create a perfect online profile, we will interact with other translators, share experiences and tweet like crazy picking up the best links to feed other brains. We are also ready to time and time again educate those sceptical clients that we are not just transcribing one word after another but that in fact we do valuable work, pay attention to detail, we have a quality control process in place and so on.

Sunday, 13 February 2011

Świadczenia chorobowe część 1 - Wynagrodzenie za czas choroby

Kwestia przysługującego wynagrodzenia za czas choroby rozwiązywana jest w umowie o pracę. W każdym przypadku może wyglądać to inaczej. Jednakże bez względu na to, co przewiduje umowa, wynagrodzenie chorobowe nie może być niższe niż ustawowy zasiłek chorobowy (Statutory Sick Pay).

Friday, 28 January 2011

Thank you

Despite being a newbie to the networking events, I was warmly welcomed by the entrepreneurs gathered at the Beales Breakfast Club, where the ubiquitous aroma of coffee accompanied lively conversations and cheerful smiles of the participants. It was definitely worth getting up at the crack of dawn to meet so many nice people and to be introduced to those valuable contacts. The interest I received has truly exceeded my expectations. I hope that by breaking the language barrier between the Polish community and English businesses we will together develop a fruitful and continuous relationship. I will be more than happy to introduce your businesses to the Polish community and act as a liaison ensuring smooth and efficient communication between you and your new clients.
This is where I would like to say thank you to those of you who expressed their interest in targeting a new group of Polish clients as well as those who inspired me by a stimulating and witty conversation. I truly hope to see you at another networking event soon!

Tuesday, 25 January 2011

Nowości roku 2011

Bez względu na to, czy w ramach postanowień noworocznych postanowiliśmy zmienić styl życia, zrezygnować z nałogów czy zapisać się w końcu na fitness, rząd brytyjski postanowił urozmaicić nam nowy rok wprowadzając znaczne zmiany w prawie. I podczas gdy my tak naprawdę nie musimy ściśle dotrzymywać naszych postanowień (ręka do góry kto od 1 stycznia nie zapalił jeszcze papierosa), to legislatorzy muszą konsekwentnie wprowadzać ustawy, które zapowiedzieli. Spójrzmy zatem na niektóre 'nowości', które przygotował dla nas rząd.    

Sunday, 23 January 2011

Neologisms in Business - an Indication of our Incessantly Developing Economy (PART 2)

Studying neologisms from the cultural perspective brings better understanding of our world. The appearance of new words enables us to observe how the business world evolves, what direction it goes and what its target is. It is unquestionable that economy will transform through innovation and technological development, and hence the language - be it jargon or formal language - will change accordingly. Refusal to accept neologisms equals dissent from acquiescence to the improvement of the whole business sector, including computing, science and technology.

Wednesday, 19 January 2011

Neologisms in Business - an Indication of our Incessantly Developing Economy (PART 1)

The need for new terms should not be underestimated. New words continuously enter lexicon to describe new concepts. Conversely, obsolete words fall out of use as they lose their significance.
There is an intricate relationship between language and economy. Both phenomena undergo incessant changes over time and while language acts as a marker of business development, reflecting back the industry as it changes, vocabulary appears as a primary indicator of this transformation. Arguably, the language itself accounts for the great progress of scientific, technological and social change as a result of the instantaneous transmission together with the rapid translation of the words.The demand for innovation in the fields of
techniques, products, skills and trends requires the creation of new words to denote latest occurrences in the world of business.

Sunday, 16 January 2011

Kiedy na emeryturę?

Po wyczerpujących konsultacjach, rząd brytyjski przedstawił plany dotyczące stopniowego wycofywania ustawowego wieku emerytalnego. Od kwietnia 2011 roku przeprowadzane będą przygotowania, których celem będzie wycofanie ustawowego wieku emerytalnego, który dotychczas wynosił 65 lat. Od 1 października 2011 r. ustawowy wiek emerytalny oraz procedury przejścia na emeryturę zostaną całkowicie usunięte.

Monday, 10 January 2011

Little subtlety – big difference.

Language is full of ‘innocent’ subtleties, which may or may not have a significant impact on the meaning. While the difference could be rather obscure in everyday language, in the language of law, however, this may become a crucial matter.
As a translator, I simply crave for finding and resolving these tiny distinctions between one word and the other. It is my everyday bread to discover what impact on the reader this phrase would have and would it make any difference if I used that one...? Yes, these questions are endless.

Sunday, 9 January 2011

Agencja czy zakład pracy - kto jest odpowiedzialny za bezpieczeństwo i zdrowie pracownika agencyjnego?

Osoby zatrudniane za pośrednictwem agencji pośrednictwa pracy nie zawsze wiedzą kto tak zaprawdę jest ich pracodawcą: czy jest to agencja, dzięki której znaleźli zatrudnienie, czy zakład pracy, dla którego w rzeczywistości pracują. Określenie pracodawcy jest ważne, szczególnie jeżeli chodzi o ustalenie odpowiedzialności za pracownika, jego zdrowie i bezpieczeństwo. W tej kwestii bardzo często dochodzi do nieporozumień i sporów, kiedy to agencje oraz zakłady pracy zrzucają na siebie odpowiedzialność oskarżając się nawzajem. W rzeczywistości obie strony ponoszą odpowiedzialność za zdrowie i bezpieczeństwo pracownika zatrudnionego za pośrednictwem agencji; zakres tej odpowiedzialności zależeć będzie od tego, czy zatrudniony jest oficjalnie pracownikiem agencji czy zakładu pracy. Aby jasno to określić, należy przede wszystkim odnieść się do wszelkich umów zawartych w związku z zatrudnieniem danego pracownika oraz do codziennej praktyki - im większa kontrola kierowników lub dyrektorów firmy 'wynajmującej' pracownika, tym większe prawdopodobieństwo, iż zatrudniona osoba uznana zostanie za pracownika tejże firmy.    

Tuesday, 4 January 2011

Czy można przenieść niewykorzystany urlop na kolejny rok?

Kilka dni temu rozpoczeliśmy nowy rok kalendarzowy. Dla niektórych osób zatrudnionych będzie to równieź nowy rok urlopowy. Możliwe, że zostało nam jeszcze parę dni urlopu i nie mamy możliwości jego wykorzystania, gdyż np. do końca roku jesteśmy na zwolnieniu lekarskim. Może też się zdarzyć, iż przez cały rok byliśmy na zwolnieniu i w ogóle nie korzystaliśmy z urlopu w danym roku. Czy w takiej sytuacji możemy przenieść niewykorzystany urlop na kolejny rok, czy może dostaniemy jego ekwiwalent?