Tłumaczenia oficjalnych dokumentów, takich jak certyfikaty, akty, czy dyplomy wymagają specjalnego uwierzytelnienia. W Polsce takie uwierzytelnienie wystawiają tłumacze przysięgli, w Wielkiej Brytanii zaś tłumaczenie może zostać uwierzytelnione przez tłumacza nieprzysięgłego, notariusza lub Biuro Spraw Zagranicznych. Stąd na Wyspach Brytyjskich istnieją trzy rodzaje tłumaczeń uwierzytelnionych: tłumaczenie poświadczone, notarialne oraz apostille.
Tłumaczenie poświadczone (certyfikowane)
Wiele przetłumaczonych dokumentów musi zostać uwierzytelnione przez tłumacza, zanim zostaną zaakceptowane przez niektóre urzędy i instytucje takie jak Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Home Office), Urząd Paszportowy, uniwersytety lub firmy ubezpieczeniowe.
Dokumenty wymagające takiego poświadczenia to przede wszystkim akty urodzenia, ślubu, zgonu, dyplomy i certyfikaty ze szkół, certyfikaty kwalifikacji zawodowych, zniżki ubezpieczeniowe na samochód oraz inne urzędowe dokumenty. Jeśli urząd lub instytucja wymaga dostarczenia tłumaczenia, należy zapytać, czy tłumaczenie musi być poświadczone (certified). Poświadczenie wydawane jest przez tłumacza, który tłumaczył dany dokument. W tym przypadku nie wymagana jest żadna pieczątka - tłumacz, załącza oświadczenie o zgodności przetłumaczonego dokumentu z oryginałem, podpisuje się pod tymże oświadczeniem oraz podaje swoje dane kontaktowe. W przypadku wątpliwości lub pytań odnośnie tłumaczeń uwierzytelnionych przez tłumacza, skontaktuj się z Transliterią. Ewa odpowie na Wasze pytania i doradzi, czy dany dokument będzie wymagał poświadczenia.
Tłumaczenia notarialnie
Kolejnym stopniem w poświadczaniu tłumaczeń jest certyfikat notarialny, czyli pismo wydane przez notariusza, który uwierzytelnia zgodność przetłumaczonego dokumentu z oryginałem. W tym przypadku, tłumaczenie zostanie opatrzone pieczątką notariusza oraz jego podpisem. Poświadczenie notarialne wymagane jest w przypadku dokumentów, które będą wykorzystane za granicą. Tłumaczenia uwierzytelniane notarialnie są bardziej formalne niż, te poświadczone przez tłumacza. Warto zapytać w danym urzędzie, czy wymagane jest poświadczenie notarialne, czy wystarczy oświadczenie tłumacza, gdyż każda instytucja ma inne wymogi.
Transliteria współpracuje z lokalnymi notariuszami i pomaga w zaaranżowaniu poświadczenia notarialnego. Na koszt tłumaczenia notarialnego składa się opłata za tłumaczenie zwykłe plus taksa notarialna (opłata dla notariusza). Transliteria nie pobiera żadnych opłat za pośrednictwo. W przypadku wątpliwości lub pytań odnośnie tłumaczeń notarialnych, skontaktuj się z Transliterią. Ewa odpowie na Wasze pytania i pomoże w zaaranżowaniu poświadczenia notarialnego.
Apostille
Jeżeli tłumaczenie ma być przeznaczone do obrotu prawnego w państwach, które są stroną konwencji haskiej z 1961r. o zniesieniu wymogu legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych (Polska jest stroną konwencji), to instytucje rządowe wymagają niekiedy poświadczenia z Biura Spraw Zagranicznych (Foreign and Commonwelath Office). Takie poświadczenie znane jest jako apostille. Służy ono jako potwierdzenie, iż podpis i pieczątka notariusza są prawdziwe.
Urzędnicy za granicą nie są często w stanie sami stwierdzić, czy dokument sporządzony przykładowo w Wielkiej Brytanii zawiera prawdziwe pieczątki danego urzędu lub instytucji, stąd wymóg dodatkowego certyfikatu uwierzytelniającego tenże dokument. Warto nadmienić, iż uwierzytelniana nie jest treść danego dokumentu, ale jedynie podpisy i pieczątki, którymi został opatrzony.
Apostille wykorzystywany jest w przypadku różnych dokumentów, jednak procedura i koszt jego wydania są zawsze takie same. Dokumenty wymagające apostille z Biura Spraw Zagranicznych, to przede wszystkim wszelkie pisma opatrzone oryginalnymi podpisami oraz pieczęciami urzędów oraz instytucji rządowych Wielkiej Brytanii. Zaliczają się do nich urzędy stanu cywilnego, prawnicy, notariusze, lekarze będący członkami Brytyjskiej Izby Lekarskiej, chirurdzy weterynaryjni, itd.
Transliteria pomaga zaaranżować apostille tłumaczeń notarialnych, nie pobierając za to żadnej opłaty. Skontaktuj się z Ewą, jeśli masz jakiekolwiek pytania lub jeśli potrzebujesz tłumaczenia notarialnego, uwierzytelnionego przez Biuro Spraw Zagranicznych.
Witam.Mieszkam w Londynie juz 30 lat. Obecnie jestem w Polsce w zwiazku choroba mojej Cioci, ktora wymaga opieki i nie jestem w stanie narazie wrocic do Anglii. Potrzebuje uwierzytelniena rozwodu angielskiego, jak to mam zalatwic?
ReplyDeletePani Ewo, proszę o kontakt emailowy na adres info@transliteria.co.uk
ReplyDeletePozdrawiam serdecznie
Ewa
Pani Ewo, jeżeli potrzebuje pieczątki apostille na polskim dokumencie to mogę ją uzyskać w UK (Londyn) czy muszę wysyłać dokument do MSZ w Warszawie? Pozdrawiam, Monika
ReplyDeletePani Moniko, wygląda na to, że tak http://www.msz.gov.pl/pl/informacje_konsularne/apostille/ Celem klauzuli apostille jest uwierzytelnienie dokumentu mającego być użytym w obrocie prawnym obcego kraju, ministerstwo innego kraju, w którym dokument został sporządzony nie może go uwierzytelnić.
ReplyDelete