Idioms are very intricate expressions, which makes them especially difficult to translate into another language. The reason behind this difficulty is that first of all, idioms are culture-bound, i.e. specific to particular culture and society, secondly, their meaning is rather metaphorical than literal, and hence they should not be translated word for word.
Idioms are like metaphors; their meaning is hidden, and you need to know what idea the whole idiom carries because dissecting it into words and trying to work out their meaning will not give you any clue. So how to translate an idiom, is there any golden rule? The golden rule is that when it comes to translating an idiomatic expression, you cannot create anything on your own by simply translating it word for word. Idioms are well-established expressions and what you need to do is to find the closest equivalent in the target language. Use a good dictionary, ask a native speaker or try your luck in an internet search.
The following example will show you how NOT to translate idiomatic expressions:
In order to describe the idea that something happens very rarely in English we say that it happens once in a blue moon. To describe the same phenomenon in Polish it is tempting to translate this expression literally into: raz na niebieski księżyc, and be satisfied with the result.
once in – raz na
blue – niebieski
moon – księżyc
Now try to tell a Polish person that something happens ‘raz na niebieski księżyc’, and they will give you ‘the look’ that usually makes people feel embarrassed...
If you want to describe this idea using a Polish idiom, you need to find one that already exists in Polish language and is the closest equivalent to the English one. A Polish idiom that means exactly the same as the English once in a blue moon is: raz na ruski rok, which literally in English would be: once in a Russian year.
raz na – once in
ruski – Russian
rok – year
Now, would it make any sense if someone told you that something happens once in a Russian year? I am sure you would give this person ‘that look’.
Here are a few examples of idioms in English and their closest equivalents in Polish. The literal translation provided for each idiom is rather for a laugh and indicates how NOT to translate it.
ENG: A piece of cake Literal translation: Kawałek ciasta
POL: Bułka z masłem Literal translation: A roll with butter
POL: Bułka z masłem Literal translation: A roll with butter
ENG: Too many cooks spoil the broth Literal translation: Zbyt dużo kucharzy zepsuje rosół
POL: Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść Literal translation: Where there are too
many cooks, there's nothing to eat
POL: Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść Literal translation: Where there are too
many cooks, there's nothing to eat
ENG: Not to make head or tail of something Literal translation: Nie rozróżnić głowy od ogona.
POL: Siedzieć jak na tureckim kazaniu Literal translation: To sit like in a Turkish sermon
POL: Siedzieć jak na tureckim kazaniu Literal translation: To sit like in a Turkish sermon
ENG: To spill the beans Literal translation: Wysypać fasolę
POL: Puścić farbę Literal translation: To spill the paint
POL: Puścić farbę Literal translation: To spill the paint
ENG: To bite more than you can chew Literal translation: Ugryźć więcej niż potrafisz przeżuć
POL: Porywać się z motyką na słońce Literal translation: To lunge at the sun with a hoe
POL: Porywać się z motyką na słońce Literal translation: To lunge at the sun with a hoe
ENG: It was the last straw that broke the camel’s back. Literal translation: To była ostatnie źdźbło słomy, które połamało wielbłądowi kręgosłupPOL: Miarka się przebrała Literal translation: The scale went over the top.
ENG: You can’t teach an old dog new tricks Literal translation: Nie nauczysz starego psa nowych sztuczek
POL: Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał. Literal translation: What Johnny hasn't learnt, John will not know
ENG: To sleep like a log Literal translation: Spać jak kłoda
POL: Spać jak kamień Literal translation: To sleep like a stone
POL: Spać jak kamień Literal translation: To sleep like a stone
Good to study
ReplyDelete