Judicial
decisions, belonging to a category of legal texts are produced in a special
language generally called the ‘language of the law’. The language of the law is
different in each legal system; therefore, the English language of the law will
fail to have the same characteristics as the Polish język prawny (legislative language). Divergences already occur at
the level of the classification of these languages. The first suggestion for
the division of the Polish language of the law was made by Wróblewski, who in
1948 distinguished język prawny, which
is applied to legislative texts and is used by legislative authorities (in
Poland the major legislative authority is the Parliament (Sejm and Senat)) and język prawniczy (non-legislative
language), which is employed, for
example, by lawyers or public administration bodies and is applied to texts
other than the source of law. This dichotomic division was further developed by
Zielinski, who suggested the term języki
okołoprawne (non-legislative languages) for the earlier term prawnicze, with the former term being
superordinate to the latter. In his classification, Zieliński divided język prawniczy into język praktyki orzeczniczej
(jurisdictional language) and język
praktyki pozaorzeczniczej (non-jurisdictional language), where the former
is subdivided into język postępowań
sądowych i quasi-sądowych (the language of proceedings and
quasi-proceedings) and język rezultatów
tych postępowań lub ich uzasadnień (the language of these proceedings or
their justifications). In view of their nature and function in the law, Polish
judicial decisions belong to the last category, i.e. język rezultatów postępowań lub ich uzasadnień. A slightly
different approach is presented by Marczyk, who argues that język praktyki orzeczniczej belongs not
only to the group of języki prawnicze
but also to język prawny in its broad
sense, the function of which is to describe the state of affairs. Generally,
the criterion for the division of the Polish legal language is the sociolect,
however, there are other typologies which make use of stylistics as the
principal criterion.
As far as the English language of the law is concerned, there is no
clear-cut distinction (although it is tempting to use Polish standards and
distinguish ‘legal language’ from the ‘language of the law’). English legal
theorists devised a “bipartite system in which language has two primary functions:
regulatory and informative”. This system served as a basis for Šarčevič to
group legal texts with regard to their function into: 1) ‘primarily
prescriptive’, which contain laws and regulations, codes, contracts, treaties
and conventions; 2) ‘primarily descriptive but also prescriptive’ also called
‘hybrid texts’, these include judicial decisions, appeals, requests, pleadings,
etc.; and 3) ‘purely descriptive’ such as legal opinions, law textbooks,
articles, etc. If we were to juxtapose this classification with the Polish
typology mentioned above, it could be noted that the legal texts included in
the first group might be compared to the Polish język prawny, while the texts belonging to the second and third
group to język prawniczy. Such a
comparison would function only in the Polish system, since in the English legal
system both the first and the second group of texts ‘contain legal instruments
used in the mechanism of law’, whereas in the Polish legal theory only the
first group of texts has legal force. The table below presents the comparison of
English and Polish legal texts.
Types of texts
|
English legal theory
|
Polish legal theory
|
1)
primarily prescriptive
|
teksty prawne
(judicial decisions)
|
teksty prawne
|
2)
descriptive and prescriptive
|
teksty prawnicze
(judicial
decisions)
|
3) purely
descriptive
|
teksty prawnicze
|
General classification of legal texts in the English
and Polish legal system with reference to the Polish terminology.
No comments:
Post a Comment