As a predominantly
legal translator, I decided to share with you some knowledge on law and legal
language. This is why this blog is going to seethe with English and Polish
legalese and with advice on how to deal with it. Hopefully, it will be of some use
to those of you who struggle with the language of law as well as to novice
translators who will find it as a good source of reference.
The first
post of the series will feature the names of the English courts, their jurisdiction
and Polish translation. The names will be put in hierarchy from the highest
court to the lowest.
Here we go!
English Courts hierarchy and their jurisdiction in Polish:
Wreszcie praktykujący tłumacz, który nie mówi "sądy magistrackie". Świetny pomysł! Powodzenia w serii. Gdybyś potrzebowała gościnnego artykułu, to z przyjemnością mogę napisać coś o najczęściej popełnianych błędach.
ReplyDeleteNie jestem za "sądami magistrackimi", tak samo jak nie jestem za "voivoidship" oraz "poviat". Odbiorca powinien wiedzieć, o co chodzi, co nie? A co do gościnnego postu, to jak najbardziej. Kilka kolejnych mam już zaplanowanych, ale w międzyczasie odezwę się do Ciebie.
ReplyDeleteDziękuję za komentarz!
Your article about polish language is really informative. I am beginner of learning Polish language. I am going to Poland for educational purpose so i need to learn basic Polish language. That’s why i am seeking Basic Polish for dummies support and i think it is easy way to improve Polish language skills to the next level.
ReplyDeleteThank you Brand adam! I'm glad you found this post informative. Keep watching this space for more posts on translation into Polish, and feel free to have a look at the articles in Polish too. They're under the "Articles" label. Enjoy!
ReplyDeleteThanks for sharing that.
ReplyDeleteThanks for sharing this post.
ReplyDelete