Finding a decent
translation provider is not an easy task. The number of questions you have to ask
yourself: Is it expensive? What does the price depend on? Agency or freelancer?
Will they get it right? is never ending.
With this blog, I've been trying to answer the questions and solve the potential problems
that turn translation buyers into insomniacs. Take a look at the Client Zone for some useful articles, and then enjoy an early night.
Some time
ago, I carried out a #buytranslationwisely campaign with tips on translation
buying. The tweets became quite popular, and this is why I decided to compile
them into a nice and easy-to-read blog post.
This A-Z
Guide will answer at least some of the questions you'll be asking yourself when
choosing and using services of a translation provider. I'm hoping to get some contributions from other professionals in the comments section, so keep coming back for
more tips!
Now, I'm
leaving you with the ones I've prepared for you. In an alphabetical order.
AGENCY OR FEELANCER
For personal service choose freelance translators, but
for multi-language projects use an agency.
Hiring a freelance translator allows you to directly
speak with a person who translates your documents.
BAD
TRANSLATION
A bad translation communicates a lack of
detail that will affect the consumer’s perception of your product or service.
Bad translation can have disastrous and very costly
consequences - always have them in mind when choosing your translation
provider.
COST
The cost of translation mainly depends on the number of
words in the document but there other factors that determine the price.
DEADLINE
Say goodbye to a translator who does not respect your
deadlines. Your time is a valuable asset.
EDITING
Editing is one of the most important stages of the
translation process. Some translators work with an editor or may hire one for
larger, more complex projects. You can always request that the translation be
checked and edited by another linguist.
FINAL
VERSION
When sending your text for translation, make sure it’s
the final version. Any later changes will mean additional costs.
GOOD
TRANSLATORS
Good translators are able to notice even the tiniest linguistic or factual nuances that they would want to clarify or confirm with you - the client. See why.
Good translators, apart from translating your materials, may
provide feedback on the original text and give suggestions.
HIRING
A FREELANCER
Always hire a translator with a solid background in your industry. A degree or practical experience are the strongest indicators.
INSTRUCTIONS
The more information and detailed instructions you give to your translator, the more tailored translation you will get.
JARGON
If your documents contain plenty of jargon, abbreviations and terms specific only to your company, it's a good idea to share glossaries with your translator. This will prevent terminological inconsistencies with the language you use internally.
KEEP
CALM...
... and hire a professional. You don't get the
translation skill as a bonus when learning a foreign language. You need a lot
of time and effort to translate like a pro. Merely speaking another language is
not enough, just like theoretical knowledge of human anatomy is not enough to
operate on a person.
LAYOUT
Expect your translation to have exactly the same layout
as the original: fonts, paragraphs, italics etc.
MINIMUM CHARGE
"Minimum charge" (also called "minimum fee") is a fixed charge for very small projects, i.e. up to 150-300 words.
NATURAL
FLOW
A translation
(if done properly) should have a "natural flow" - it should read like
a document originally written in the other language.
OPTIMISE
THE COST
You’ll spend less on translation, if you edit and revise
your text first. Here's more that you can do to lower your bill.
PROFESSIONALISM
Professional translators ensure quality in every part of
the translation process. Here’s how they do it.
QUOTATION
Translators usually charge on a per word basis, but you
might get a quote based on the number of lines or characters in your document
If the quote for translation sounds too cheap to be good
– it probably is.
SOURCE
TEXT
“Source text” means the text you are giving for
translation and “target text” is the translated text – final product.
TRUST
If you’re looking for a translator, find a trusted,
sustainable one, not a low-cost-temporary-fix. (see "bad
translation")
When the documents you are sending for translation are
confidential, make sure you send them to someone you trust.
VALUE
The purpose of all business and marketing translations is
to add value to your product or service. The higher the quality of the
translation, the more value you'll get.
WEBSITE LOCALISATION
Website localisation is much more than translation – it
means adapting to the local audience. It makes your website look and read as
locally made.
YOU
Translation is all about adding value to YOUR product,
YOUR service and YOUR business. Don't buy translations from anyone who does not
respect that.
There. A list of tips that will help you choose the right
translation provider and give you an idea of what to expect from them.
Mind you, this is by no means a complete list - we could
go on and on, so here's a suggestion: if you have already worked with a
freelance translator or a translation agency, please add a tip you'd like to
share with others. Perhaps there was something that really worked or you'd like
to warn others against something that you've gone through. Please share!
Fellow translators: I'm sure you can share plenty of tips
from your experience. We can keep expanding it endlessly! Let's create a
comprehensive guide from which translation buyers will benefit.
Over to you...
Its a fantastic blog post. This has provided a lots of inputs on language translations. Its no doubt an ideal informative blog. Thanks for sharing this. Translation for public relations agencies.
ReplyDelete