Monday, 19 September 2011

Quality for Translators (5 useful tips)

I am delighted to host another guest post on my blog, this time by Karen Sexton. In her post, Karen discusses the importance of quality in translation and gives 5 tips on how to maintain it.
About the author:
Karen Sexton is the owner and quality manager of  EAP English and Portuguese. She also works as a proofreader and editor for several other translation agencies, and she’s specialized in managing translation resources. If your language requirements involve the Portuguese <> English pair, Transliteria is happy to recommend Karen from EAP.

Now, for the post:


There are countless posts and forum discussions online about the issue of quality in the translation business. Nonetheless, because of the distinctive characteristics of this business, that is, the fact that it is largely dominated by freelancers who operate alone or in small groups globally, there aren't many official industry standards known by translators, customers and translation agencies.

Tuesday, 13 September 2011

Tłumaczenie dokumentów i pism urzędowych.

Tłumaczenia oficjalnych dokumentów, takich jak certyfikaty, akty, czy dyplomy wymagają specjalnego uwierzytelnienia. W Polsce takie uwierzytelnienie wystawiają tłumacze przysięgli, w Wielkiej Brytanii zaś tłumaczenie może zostać uwierzytelnione przez tłumacza nieprzysięgłego, notariusza lub Biuro Spraw Zagranicznych. Stąd na Wyspach Brytyjskich istnieją trzy rodzaje tłumaczeń uwierzytelnionych: tłumaczenie poświadczone, notarialne oraz apostille.

Thursday, 1 September 2011

How to Translate an Idiom?

Idioms are very intricate expressions, which makes them especially difficult to translate into another language. The reason behind this difficulty is that first of all, idioms are culture-bound, i.e. specific to particular culture and society, secondly, their meaning is rather metaphorical than literal, and hence they should not be translated word for word.